|زیرنویس نسخه ی Bluray اضافه شد|
هماهنگ با نسخه های DVDScr & WEB-DL & Bluray
طبقه بندی : فانتزی ، ماجراجویی
ستارگان : Ian McKellen, Martin Freeman, Richard Armitage
اطلاعات کلی : IMDB
هماهنگ با DVDScr و WEB-DL و Bluray
مترجم : هادی فارسی
دانلود زیرنویس هماهنگ با DVDScr از سابسین
دانلود زیرنویس هماهنگ با DVDScr از فارسی سابتایتل
دانلود زیرنویس هماهنگ با WEBDL 720p & 1080p از سابسین
دانلود زیرنویس هماهنگ با WEBDL 720p & 1080p از فارسی سابتایتل
دانلود زیرنویس هماهنگ با نسخه های Bluray از سابسین
دانلود زیرنویس هماهنگ با نسخه های Bluray از فارسی سابتایتل
زیرنویس فارسی فیلم Hitman: Agent 47 2015
دانلود زیرنویس فارسی فیلم Cinderella 2015
زیرنویس فارسی فیلم Seventh Son 2015
زیرنویس فارسی فیلم Taken 3 2015
دانلود زیرنویس فارسی فیلم Kidnapping Mr Heineken 2015
دانلود زیرنویس فارسی فیلم Northmen: A Viking Saga 2014
دانلود زیرنویس فارسی فیلم The Imitatin Game 2014
زیرنویس فارسی فیلم A Walk Among the Tombstones 2014
دانلود زیرنویس فارسی تریلر فیلم The Imitatin Game 2014
زیرنویس فارسی فیلم Another Me 2014
دانلود زیرنویس فیلم X-Men: Days of Future Past 2014
زیرنویس فارسی فیلم Captain America: The Winter Soldier 2014
زیرنویس فارسی فیلم زیبای Non-Stop 2014
زیرنویس فارسی فیلم Son of God 2014
زیرنویس فارسی فیلم Pompeii 2014
آخرين نظرات ثبت شده براي اين مطلب را در زير مي بينيد:
براي ديدن نظرات بيشتر اين پست روي شماره صفحه مورد نظر در زير کليک کنيد:
در صورت تمايل ميتونين نظرتون رو درمورد اين زيرنويس و يا هر گونه انتقاد و پيشنهاد و نکته ي آموزشي و اشکال و خلاصه هر چي که به نظرتون ميرسه که براي ارتقاي سطح ترجمه ها مناسبه بيان کنين
سلام
باید بگم کار خوبی میکنید که فحاشی رو به طور غیر مستقیم ترجمه میکنید ، اینکار چند خوبی داره همونطور که گفتید ناسزا تو جامعه پخش نمیشن (اگه دقت کنی این فحش ها هستند که از جامعه وارد ترجمه میشن! نه بالعکس! نکته دیگه جامعه که میفرمائید شاید منظورتون همین ماکسیمم 1000 نفر! باشه (و شاید خیلی کمتر با توجه به اینکه از این سریال قراره 5 ساب فارسی مختلف بیاد و دانلود شاید 500 باشه) و اینکه بیشتر افرادی که این سریال رو می بینن بالای 18 هستن)
از جمله دلایل خوبش اینه که میشه با خانواده هم دید (من سریال رو ندیدم ولی شنیدم خیلی صحنه داره پس فک نکنم بقیه با خانواده ببینن)
بدی های اینکار اینه که با به میل بعضیا نیست چون کیفیت ترجمه پائین میاد و رعایت امانت در ترجمه تا حدی خدشه دار میشه. علتشم این که یه ترجمه خوب باید با توجه به لحن ها و صحبت های رد و بدل شده ترجمه بشه. بشین و بتمرگ هم معنی ان ولی گونه ای که ماها در جاهای مختلف به کار می بریم فرق دارن و همینطور در فیلمها و سریالها ، یه مترجم خوب باید اینارو در ترجمه تشخیص بده. به نظرم اگه شما متعادل عمل کنید بهتر باشه تا اینکه این رویه ثابت رو ادامه بدید. موفق باشید
حالا دلایل این کار رو براتون تشریح میکنم
اول اینکه فحش ها اونطور که گفتین از جامعه وارد فیلم نمیشن ، فحش ها حقیقت هستن که تو هر دو تا وجود دارن ، هم جامعه هم تو فیلم ها ، حالا توسط این فیلم ها که قدرت زیادی دارن میتونن همه گیر بشن ، در ضمن اشتباهی که همه میکنن اینه که فکر میکنن اگه 4 تا فحش رو دقیق معنی کنن میشن بعهترین مترجم ایران ، به خاطر همین به همین راحتی ترجمه میکنن ، من خودم از این قاعده مستثنی نبودم و قبلا همونطور که ممکنه دیده باشین چنین ترجمه هایی داشتم ولی در ابتدای فیلم مینوشتم که فیلم حاوی حرف های رکیکه و در آخر تصمیم گرفتم به این کار که ترجمه دقیق نکنم این فحش هارو - اما یکم که عمیق تر نگاه کنین به آثار مخرب این فحش ها پی میبرین
اونی که به ترجمه کردن فحاشی ها میگه رعایت امانت ، که من این حرفو زیاد هم شنیدم شک نکنین به صورت تعصبی داره به موضوع نگاه میکنه ، منطق نداره
من کیفیت کارم نزدیک به 100 هستش ، از خودم تعریف نمیکنم ، چون از هیچ چیز نمیزنم ، وقت میزارم کار درست میدم بیرون ، و اونی که فکر کنه با 4 تا فحش که ترجمه نشده کیفیت کار میاد پایین به نظر من باید بره یه زیرنویسی دان کنه که توش پر فحاشی باشه و بشینه پاش لذت ببره اخرشم به جای اینکه سودی از فیلم بهش برسه چار تا فحش انگلیسی به دامنه لغاتش اضافه میشه و معذرت میخوام خر ذوق میشه
در کل امیدوارم یه روزی کل مترجمین به این نتیجه برسن که فیلم های غربی ، متناسب با فرهنگی که توش هستیم باید ترجمه بشه ، نه متناسب با فرهنگی که اونها دارن و میخوان وارد فرهنگ ما بکنن
یه نکته ای که تو ترجمه های من هست و رعایت میکنم و هیچکس فکر نمیکنم متوجه شده باشه اینه که حس ها رو به صورت دقیق ترجمه میکنم ، ولی خیلی دقت میخواد که تشخیص بده ، مثال میزنم براتون :
فیلم the imitation game
فرمانده دنیستن داره با الن تیورینگ اول فیلم صحبت میکنه و خیلی محترمانه اونو شما خطاب میکنه تا میرسه به این جمله :
Are you a bleeding pacifist ؟
خیلی ها اومدن یه فحش گذاشتن تو این جمله و معنیش کردن که اگه نگاه کنین خودتون متوجه میشین
من چی معنی کردم ؟ دقیقا به این شکل :
تــــو یک صلح جو هستی ؟
توجه کنین کلمه ی "تو" رو کش دار نوشتم که توجه رو جلب کنه و هموطور که میدونین دو نفر که اولین بار همدیگرو میبینن از "تو" استفاده نمیکنن ، پس "تو" اینجا یه نوع بی احترامیه که من اینطوری ترجمه کردم و بقیه با فحش و اضافه کردن کلمه های بی دلیل ترجمه کردن ، میبینین ؟ نیازی به فحش نیست ، زبون ما خیلی کامله و قابل قیاس با انگلیسی نیست
ممنون از نظرت دوست عزیز